روزهای پررونق ترجمه!
احمد راسخی لنگرودی - بخش دوم و پایانی
چرا با این نگرش کاذب عرصه را بر آثار تألیفی تنگ میکنیم و صنعت نشر را روزافزون با آثار سست و کممایه شبهمترجمان مواجه میسازیم؟!
طبیعی است که این شیوه سبب میشود تا نویسندگان وطنی کمتر به جانب تألیف روی آورند و از خود مستقلا چیزی بنویسند و تحت موضوعی مستقلا بیندیشند. درعوض میدان خالی میشود برای مترجمان ناآشنا و مبتدی تا هر چه بیشتر در این عرصه ورودی نابجا کنند و صنعت ترجمه را با ترجمههای مغشوش و بیبنیان خود بیش از پیش بیالایند. ظریفی به طنز میگفت پدیدآورندگان کم مانده است به سوی تقلب روی آورند و مثلا تألیف را ترجمه جا زنند تا کتاب نوشته شده از سر شیرینبختی رنگ چاپ به خود دیده، آنگاه با افتخار در ویترین کتابفروشیها قرار گرفته و نهایتا فروخته شود!
ظهور شبهمترجمان .....
راسخي لنگرودي...
ما را در سایت راسخي لنگرودي دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : rasekhi1337o بازدید : 174 تاريخ : دوشنبه 29 بهمن 1397 ساعت: 1:22